Le piaf de Paris
Der Spatz von Paris – so nannten die Franzosen ihre volksnahe Sängerin Édith Giovanna Gassion.
Dies geht zurück auf den Cabaret-Besitzer Louis Leplée, der das Talent der 15-Jährigen entdeckt hatte.
Er gab ihr den Künstlernamen «la môme piaf» (junger Spatz), da sie zwar eine laute Stimme hatte, aber nur 1,47 m groß war (und blieb).
Vielleicht nahm er aber auch Bezug auf ihren Mund, der beim Singen an den breiten Schnabel eines Spatzenjungen erinnerte.
http://www.youtube.com/watch?v=Q3Kvu6Kgp88
Non ! Rien de rien ! – – Nein, gar nichts!
Non ! Je ne regrette rien ! – – Nein, ich bereue nichts!
Ni le bien qu'on m'a fait, – – Weder das Gute, das man mir getan hat,
ni le mal. Tout ça m'est bien égal ! – – noch das Schlechte. All das ist mir grad wurscht!
Non! ...
C'est payé, balayé, oublié. – – Das ist abbezahlt, weggewischt, vergessen.
Je me fous du passé ! – – Die Vergangenheit kümmert mich nicht.
Avec mes souvenirs – – Mit meinen Erinnerungen
j'ai allumé le feu. – – habe ich ein Feuer entfacht.
Mes chagrins, mes plaisirs – – Mein Leid, meine Freude,
je n'ai plus besoin d'eux ! – – ich brauche sie nicht mehr.
Balayés les amours – – Weggewischt sind meine Liebschaften
et tous leurs trémolos, – – und all ihr Zittern,
balayés pour toujours ! – – weggewischt für immer!
Je repars à zéro ... – – Ich fange wieder bei Null an.
Non! ...
Car ma vie, car mes joies, – – Denn mein Leben, meine Freude,
aujourd'hui, ça commence avec toi ! – – heute beginnen sie mit dir!
(Übersetzung © smokeonthewater)
DDA 06/08/2013 12:33
Wunderschön ...VG
Axel
Pacoli 04/08/2013 23:04
... schöne Gedankenverbindung hervorragend dargestellt und beschrieben!LG
Franz
MANU-SARRE 03/08/2013 20:32
klasseUrsula Elise 03/08/2013 16:18
War in meinem Leben mal wichtig - kurz, aber da sehr.Und du hast den Text Zeile für Zeile übersetzt, gut!
vgU
Foto-Nomade 03/08/2013 16:03
Bei dem Titel werden Erinnerungen an diese gefeierte Künstlerin wach.Das ist Dir gut gelungen, Dieter.
~
Danke zu
~