gefährliche Kinder kreuzen
Das Schild in Gaelge geschrieben, entlockte mir ein schmunzeln..........jaja die wilden Kinder in Irland......
gefährliche Kinder kreuzen
Das Schild in Gaelge geschrieben, entlockte mir ein schmunzeln..........jaja die wilden Kinder in Irland......
† werner weis 03/11/2014 11:06
ich kenne dies nur von Bullen:
meine Übersetzung.
Eher bist Du cross geröstet
als dass Du dem Polizisten entkommst
aber:
And´re Länder andre Sitten!
(wobei ich mich auf Deine Übersetzung verlasse,
dass dort wo Dein Schild steht, die Kinder also
die Polizeigewalt selber inne haben - ist ja einen Versuch wert)
Klopfgeist 02/11/2014 8:24
Gälisch??? Du sprichst etwas Gälisch??? Echt, jetzt?!Oh, da hättest du schon eine sehr interessierte Schülerin mit mir!
Immer gut Licht, meine Freundin ... und ... weiterhin tolle Motive! Aber ....
Gum biodh ràth le do thurus!
Tritt bei deiner Tour bloss nicht auf die Gummiratte ... oder so ähnlich!
nee*********MögedeineSucheerfolgreichsein***********;+)=
Joachim Irelandeddie 01/11/2014 22:40
Danke für die Übersetzung, ich kann ja leider kein Gälisch, deswegen vielen Dank! ;-)lg eddie
Tom EPL 01/11/2014 22:23
Ich bin mir ja fast sicher, dass man bei der Übersetzung das e am Ende von "Gefärlich(e)" herausnehmen muss. Aber gälisch zu können! Das können nicht mal alle Iren! Alice, hast Du Irische Vorfahren?LG Tom
Maria J. 01/11/2014 18:48
Wilde Landschaft – wilde Kinder .. ;-)LG Maria
Matzel58 01/11/2014 18:31
wer Kinder hat, kann das verstehen - LOL - vor denen ist aber auch nichts sicherapropos, du kannst gälisch !!!!!!!!!!!!!
LG Rita
alicefairy 01/11/2014 18:14
@ Andrea,Du Witzboldin! Deine Kommentare machen mich wirklich lachen ( MEISTENS HALT!)
Ja ein bisserl irisch kann ich..........und Paisti heiße wirklich Kinder, wenns Alice heißen würde müsste dort Ailish stehen! LACH
Lg Alice
AnnyMae 01/11/2014 18:11
... bist du dir sicher das da was von Kindern steht? - meine Übersetzung wäre "Vorsicht Alice im Anmarsch" - grins und Gruß, Andrea