a peom of HAfez Imagen & Foto | rahmenkunst, digiart Fotos de fotocommunity
a peom of HAfez Imagen & Foto de Mohammad Esfahani ᐅ Mira y evalúa la foto de manera gratuita en fotocommunity.es. Descubre más fotos aquí.
also ich übersetze es jetzt frei , wird nicht fehlerfrei sein aber immer hin etwas
also .
" Gestern bis tief in die nacht
war dein schönes Haar das thema unserer Runde (er und sein Herz)
Mein Herz das bereits viele wunden von deiner Liebe getragen hat
wartet sehensüchtig auf die (blick)pfeile die aus deinen Augenbrauen geschossen werden
Öffne dein gewand , so öffnet sich mein herz
so sind die schönesten meiner Momente , die die neben dir vergehen.
ja ist ein wunderschönes gedicht von Hafez (J.W. von Goethe hat viel über Hafez )Hafis) geschrieben , leider habe ich keine übersetzung für das gedicht gefunden....tut mir leid
ich habe einen arbeitskollegen aus syrien
der konnte die schrift nicht lesen aber ghanbar ein
iraner sagte mir das der text ein persisches
liebesgedicht ist
lg siegfried
Incorpora el siguiente enlace en el campo de comentarios de la conversación deseada en Messenger utilizando 'Pegar' para enviar esta imagen en el mensaje.
El enlace ha sido copiado...
Por favor haz clic en el enlace y utiliza la combinación de teclas "Ctrl" [Win] o "Cmd" [Mac] para copiar el enlace.
Mohammad Esfahani 20/06/2007 23:41
also ich übersetze es jetzt frei , wird nicht fehlerfrei sein aber immer hin etwasalso .
" Gestern bis tief in die nacht
war dein schönes Haar das thema unserer Runde (er und sein Herz)
Mein Herz das bereits viele wunden von deiner Liebe getragen hat
wartet sehensüchtig auf die (blick)pfeile die aus deinen Augenbrauen geschossen werden
Öffne dein gewand , so öffnet sich mein herz
so sind die schönesten meiner Momente , die die neben dir vergehen.
so in etwa ... ;)
HB-Augenblicke 20/06/2007 21:58
Für dich und dein Leben ...darum geht es in diesem Gedicht ;)
LG Madlen
Mohammad Esfahani 01/06/2007 20:48
ja ist ein wunderschönes gedicht von Hafez (J.W. von Goethe hat viel über Hafez )Hafis) geschrieben , leider habe ich keine übersetzung für das gedicht gefunden....tut mir leidSiegfried Nitsche 01/06/2007 16:26
ich habe einen arbeitskollegen aus syriender konnte die schrift nicht lesen aber ghanbar ein
iraner sagte mir das der text ein persisches
liebesgedicht ist
lg siegfried
A. Parham Rostamian 27/05/2007 1:24
Oh je, das wird schwierig ;)Mohammad Esfahani 27/05/2007 1:07
ja ich muss mal im netzt suchen obs ne übersetzung dafür gibt ....Siegfried Nitsche 26/05/2007 22:24
könnest du das "übersetzen"lg siegfried