"Ell et moi" - "Die Lebenslichtausblaserin" Imagen & Foto | erwachsene menschen, menschen im alter, menschen Fotos de fotocommunity
"Ell et moi" - "Die Lebenslichtausblaserin" Imagen & Foto de Raymond M. ᐅ Mira y evalúa la foto de manera gratuita en fotocommunity.es. Descubre más fotos aquí.
"Ell et moi" - "Die Lebenslichtausblaserin" Raymond M.
La tombe dit à la rose :
- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?
La rose dit : - Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit : - Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel !
Gaumenfreuden sind ein lebensverlängernder Bestandteil einer Beziehung. :-)))
Langoustines klingt sehr gut!
Bei uns gibt´s ganz prosaisch Gratin d'endives au jambon. :-)
Aber um zu Prosaischem zurück zu kehren: "Was kochst Du?"
HHKK Hier Heute Küche kalt: Langoustines.
Martine, unsere Fischfrau, kocht sie nicht in Wasser, sondern 10' im Dampf; so bleibt der Geschmack wesentlich besser erhalten.
@ Mira: sur facebook j'ai proposé: "Jeune fille sur le point de m'éteindre"
et Michel Poullain, metteur en sceène chez France III, ami et voisin, a écrit sur fb:
"belle traduction qui correspond à la sensualité de cette belle photo d'expression."
"la souffleuse des cierges de la vie" wäre wörtlich, aber mein Sprachgefühl meint, das würden Franzosen so nicht sagen, eher sowas wie "elle qui souffle les cierges de ma vie". :-)
... den Kuppelversuchen unserer Eltern widerstand ich im letzten Jahrtausend mit der Begründung: "Die ist doch zu jung für mich".
Aber Sigi stand auf "Reifere" und heiratete dann einen noch viiel älteren.
Kommentar ihrer Eltern: " Sie wird ihm einen süßen Tode bereiten".
Soweit der "Anstoß" zu dem pict.
Incorpora el siguiente enlace en el campo de comentarios de la conversación deseada en Messenger utilizando 'Pegar' para enviar esta imagen en el mensaje.
El enlace ha sido copiado...
Por favor haz clic en el enlace y utiliza la combinación de teclas "Ctrl" [Win] o "Cmd" [Mac] para copiar el enlace.
Raymond M. 21/09/2014 16:33
... so langsam wird's hier tomb.astisch, da werd mir glei Angst.Aber an Calvados hab' i scho bereit gestellt, für'n Boandlkramer.
Mira Culix 21/09/2014 16:28
La tombe dit à la rose :- Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?
La rose dit à la tombe :
- Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?
La rose dit : - Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel.
La tombe dit : - Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel !
(Victor Hugo)
Raymond M. 21/09/2014 15:53
@ ... : L'annotation le plus touchante, du modèle: "Merci pour la photo ! Et arrêtez de parler de tombe, ça me rend triste"Mira Culix 21/09/2014 13:26
Gaumenfreuden sind ein lebensverlängernder Bestandteil einer Beziehung. :-)))Langoustines klingt sehr gut!
Bei uns gibt´s ganz prosaisch Gratin d'endives au jambon. :-)
Raymond M. 21/09/2014 12:13
... merci Mira - super linkAber um zu Prosaischem zurück zu kehren: "Was kochst Du?"
HHKK Hier Heute Küche kalt: Langoustines.
Martine, unsere Fischfrau, kocht sie nicht in Wasser, sondern 10' im Dampf; so bleibt der Geschmack wesentlich besser erhalten.
Mira Culix 21/09/2014 11:46
http://www.lespoemes.com/forum/poeme-d-amour-f7/viens-douce-mort-t47540.htmlRaymond M. 21/09/2014 11:20
@ Mira: sur facebook j'ai proposé: "Jeune fille sur le point de m'éteindre"et Michel Poullain, metteur en sceène chez France III, ami et voisin, a écrit sur fb:
"belle traduction qui correspond à la sensualité de cette belle photo d'expression."
Raymond M. 21/09/2014 11:06
@ hellmut: ... na weil man doch zum Berechnen von Altersunterschieden den Adam Riese bemühen muss.à propos "Sigi" . ich habe gewikid, und siehe da was les' ich da? "... ER starb im Alter von 59 Jahren an einem Herzinfarkt."
Ich verkneife mir hier ein { :-) }
Mira Culix 21/09/2014 11:06
"la souffleuse des cierges de la vie" wäre wörtlich, aber mein Sprachgefühl meint, das würden Franzosen so nicht sagen, eher sowas wie "elle qui souffle les cierges de ma vie". :-)Hellmut Hubmann 21/09/2014 10:59
Die feinsinnige Mehrdeutigkeit des Wortes.Als Schüler hörte ich mal die Stimme des Mathelehrers: "Wenn eine Lösung nicht eindeutig ist, was ist sie dann?"
Aus tiefster Seele, weit von Arglist entfernt antwortete ich, was in Mathe eher selten war, freiwlillig: "Zweideutig."
Von diesem Moment waren der Lehrer und ich auf Jahre einseitig in Hass verbunden.
Wie bin ich bei diesem Bild auf Mathe gekommen?
Seltsam.
Raymond M. 21/09/2014 10:15
... den Kuppelversuchen unserer Eltern widerstand ich im letzten Jahrtausend mit der Begründung: "Die ist doch zu jung für mich".Aber Sigi stand auf "Reifere" und heiratete dann einen noch viiel älteren.
Kommentar ihrer Eltern: " Sie wird ihm einen süßen Tode bereiten".
Soweit der "Anstoß" zu dem pict.
Hellmut Hubmann 21/09/2014 9:43
Verwendet mit diesem Titel als Buchcover (natürlich intergriert in ein Hochformat) würde es wegen seiner Widersprüchlichkeit zum Blättern verführen.Mr Kiss 21/09/2014 1:48
manchmal sind kunstwerke ganz leise.cu fritz