Ligar-se
La frase que se encuentra en la bolsa dice: "This bag is most likely attached to a human" lo cual en español se traduce a "Muy probablemente esta bolsa se encuentre ligada a una persona"
¿No podría pensarse en forma invertida como: "This human is most likely attached to a bag" (more than to a person) es decir: "Muy probablemente esta persona se encuentra ligada a una bolsa"(más que a una persona) haciendo referencia a la realidad actual como la era de la fluidez donde prevalece una lógica de mercado y donde poco o nada deja marca?
“Trágico es pensar que en la era de la información, la comunicación ha dejado de existir” (Corea Lewkowicz, 2004) y más trágico aún es que la relaciones se basan en el “tener algo” en vez de “ser alguien” en este mundo o para otro. El hombre de la foto no debería ser el “hombre que tiene la bolsa”, sino el hombre que “es” padre de ese niño.
Comentarios 1
Borrar comentario
Borrar comentario y respuestas